Hala Bedi. Suelta la olla
Revista Otra Parte
«X ha muerto es, en esencia, una nouvelle sobre el poder inmortal de la imaginación. Un libro sobre la fragilidad de los hilos del destino, de la vida. Una novela sobre perder el control».
Anika entre libros
La muerte del ser amado y todo lo que provoca en nosotros es el tema central de esta novela corta, intensa y cargada de emociones en la que se desgrana (con pasión, entre la ternura y el desgarro) toda la violencia de sentimientos que desencadena un hecho como este.
Alma en las palabras
Si tuviera que vivir en un solo lugar, sin poder salir jamás de él, ¿cuál elegiría? Mi estudio.
CTXT
El nuevo proyecto editorial de Consonni, que consiste en traducir al castellano a autoras que escriben en euskera, también está ofreciendo su oportunidad a textos en euskera para que puedan encontrar nuevos lectores fuera del País Vasco. El primer libro editado ha sido «Jenisjoplin» (traducción de Irati Majuelo) de Uxue Alberdi que ha suscitado un interés más que notable, y acaban de editar el segundo, la estupenda novela «X ha muerto» (traducción de Xabier Mendiguren) de Alaine Agirre.
Pérgola. El periódico de Bilbao
En X ha muerto, Alaine Aguirre (Bermeo, 1990) enfrenta al lector a sus miedos y a los fantasmas de la muerte de un ser querido.
Diagnóstico Cultura
Este texto está desnudo.
Porque en X ha muerto asistimos a un doloroso monólogo de desnudez frente a un espejo que devuelve una elocuencia desbordada, alucinada o no, la minuciosa devastación sin respiro provocada por la posibilidad de perder a un ser querido.
Underbrain Show
Cartas de Amor y Morgue podría llamarse la selección de obras literarias que se tratan hoy, «Loca» de Nelly Arcan y «X ha muerto» de Alaine Agirre.
Mención en el minuto 1:25:00
Canal de Youtube de consonni
Os dejamos el vídeo de la presentación online de «X ha muerto» de Alaine Agirre junto a Carmen (librería 80 mundos), y José, (librería El agente secreto). Tenéis también disponible el libro firmado por la autora en ambas librerías.
Mamagazine
Al comenzar su novela «X ha muerto», la imaginación me transportó varios años atrás, a una noche de esas en el Costello de Madrid en la que compartí madrugada y cervezas con una amiga.
El Correo
La tercera recomendación es 'X ha muerto' (Consonni), libro de Alaine Agirre, publicado originalmente en euskera. «Es una lectura que no puedes dejar».
Sputnik
"La escritura tiene que ser un territorio salvaje, libre, auténtico de verdad", asegura en una entrevista en profundidad con esta agencia en la que aborda diferentes temas de actualidad a raíz de la reciente traducción al castellano de uno de sus libros más personales y exitosos: X ha muerto.
Killed By trend
X está muerto o no, X vive o sobrevive entre pensamientos rumiativos, deseo e inseguridades. X es amado y amante. X es un objeto de deseo o un espejo. X nunca morirá mientras lo matemos todos los días un poco . X está vivo.
Graffiti
La escritora bermeotarra Alaine Agirre nos presenta "X ha muerto", la traducción que Xabier Mendiguren ha hecho de su novela "X hil da".
Mamagazine
Los libros que te recomendamos abordan el duelo desde distintos puntos de vista: desde el canónico Diario de duelo de Roland Barthes hasta la mordacidad y obsesión de X ha muerto, todos me han servido y ayudado.
El Cultural
Cinco años después de obtener el premio Euskadi de Plata se publica la traducción al castellano de X ha muerto, segunda novela de Alaine Agirre (Bermeo, 1990).
El Correo
Se publica en castellano cinco años después que en euskera 'X ha muerto', la novela que más conecta con su esencia
El Diario Vasco
Alaine Agirre (Escritora): "Veo esta novela como una bestia que no encaja y en su fealdad, la encuentro bella".
El independiente
La escritora vasca Alaine Agirre publica su último libro en el que desnuda el dolor que sufre su protagonista de forma cruda y sincera