23 / 03 / 2020

Gela bat norberarena - Virginia Woolf

"Guztiz desberdinak dira gelak: badira gela lasaiak, eta gela zaratatsuak; itsasora ematen dutenak edo, aitzitik, espetxeko patiora ematen dutenak; arropa garbia zintzilik dago batzuetan, eta opaloz eta zetaz apainduta daude besteak; zaldiaren zurdak bezain lakarrak dira batzuk, eta lumak bezain bigunak besteak; edozein kaletako edozein gelatan sartu besterik ez du batek, eta berehala sumatuko du emetasunaren indar txit konplexua."

//

"Las habitaciones difieren radicalmente: son tranquilas o tempestuosas; dan al mar o, al contrario, a un patio de cárcel; en ellas hay la colada colgada o palpitan los ópalos y las sedas; son duras como pelo de caballo o suaves como una pluma. Basta entrar en cualquier habitación de cualquier calle para que esta fuerza sumamente compleja de la feminidad le dé a uno en la cara."

Gaur partekatzen dizuegu "Gela bat norberarena" ren pdf-a, liburu osoa, Virginia Woolfen "Una habitación propia" ren itzulpena euskarara. Hizkuntza anitzetara itzulitako funtsezko obra hau ez zegoen euskaraz. Itzulpen proiektua consonni bulegoa sortzean jaio zen: emakumeek lan egiteko, hausnartzeko eta sortzeko behar dugun espazio propioaren (publikoa eta pribatua) aldarrikapena. Eta berrogeialdiko egun hauetan hain beharrezkoa egiten dena.

También os compartimos el prólogo que nos ofreció Remedios Zafra "Una habitación propia (conectada)” para esta edición en euskera. Buena lectura.

Si queréis adquirir este libro o cualquier otro en papel, podéis hacerlo en nuestra web, que cuando todo esto pase, os lo enviaremos, o podéis apoyar a vuestra librería cómplice más cercana encargándolo online.

Dina

Deja un comentario

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura.
CAPTCHA de imagen
Enter the characters shown in the image.